“Do you know” czy “Did you know”?

Angielski amerykański Wszystkie

Tłumacząc bezpośrednio z języka polskiego na jęz. angielski niektóre sformułowania często popełniamy błędy. Tak jest m.in. ze zdaniami typu “Czy wiesz, że?”.

Kiedy mówimy po polsku np. “Czy wiesz, że noworodki przez kilka pierwszych miesięcy życia widzą tylko w kolorach czarno-białych?”, tłumacząc to na język angielski, powiedzielibyśmy “Do you know ….?”. Jest to błąd.

“Do you know…” sugeruje, że nie znamy odpowiedzi na zadane pytanie, np. “Do you know where my keys are?” (Czy wiesz, gdzie są moje klucze?).

Jeśli chcemy powiedzieć jakąś ciekawostkę mówimy “Did you know” i oznacza to polskie “Czy wiesz że”.

“Did you know newborn babies can only see in black and white for a few months”?

 

Tagged
Karolina Moscicka
Mieszkam od ponad 5 lat w Sarasocie z moim mężem i 14-letnim synem. Jeśli macie pytania odnośnie życia na Florydzie, zachęcam do kontaktu na kierunekfloryda.com/kontakt. Z chęcią pomogę również przy zakupie/sprzedaży/wynajmie domu/mieszkania/biura. Zapraszam do kontaktu :)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.